Key takeaways
- Et bredt utvalg av nye programvareprogrammer kan oversette tale slik at du kan chatte med folk som snakker forskjellige språk over video.
- Webex introduserer en ny sanntidsoversettelsesfunksjon til sin konferanseprogramvare.
- Men ikke alle tror at oversettelsesprogramvare er klar for beste sendetid.
Ny programvare oversetter videochattene dine i sanntid, men noen eksperter sier at den ikke kan måle seg med menneskelige oversettelser.
Webex introduserer en ny sanntidsoversettelsesfunksjon til sin konferanseprogramvare. Funksjonen lar deg oversette fra engelsk til mer enn 100 språk. Behovet for oversettelsesprogramvare vokser etter hvert som flere bruker tid på videosamtaler under pandemien.
"Forvandlingen av arbeidsplassen under pandemien har akselerert bruken av sanntidsoversettelse," Michael Stevens, visepresident i Translated, et selskap som bruker både menneskelige oversettere og kunstig intelligens.
"Alle uavhengig av sted eller talespråk kan nå forstå og bli forstått som aldri før, og bedriftsbedrifter krever tilgjengelighet i produktene sine. Deltakerne trenger ikke lenger bare klare seg med begrenset forståelse på grunn av språk i møter."
Knytte innvandrere til advokater
For noen mennesker er oversettelsesprogramvare en nødvendighet. Et selskap som heter Abogados Now bruker sanntidsoversettelsesprogramvare for å koble spansktalende med advokater.
"Å gi nylig immigrerte personer i USA en sjanse til å snakke med selskaper uten frykt for å bli dømt for deres manglende evne til å snakke engelsk er en gamechanger," sa Hugo E. Gomez, presidenten for selskapet. i et e-postintervju.
"Det åpner nye muligheter for lokalsamfunn som er historisk utfordret på grunn av en liten, men meningsfull hindring: språkbarrieren."
Abogados nå bruker Skypes sanntidsoversetter. "Vi finner at det er en høy adopsjonsrate for Skype blant USA-baserte engelsk- og spansktalende forbrukere," sa Gomez. «Det er ikke perfekt teknologi, men kan være effektivt om nødvendig på et blunk.»
Translated hevder at programvaren tar mindre enn et sekund å oversette tale. Dette produktet er valgt av Europaparlamentet for automatisk å transkribere og oversette flerspråklige parlamentariske debatter i sanntid, og dekker institusjonens 24 offisielle språk.
"Politikere er vanskelige nok å forstå hvis du snakker språket deres, og umulige hvis du ikke gjør det," sa Stevens.
EU-parlamentet, for eksempel, har debatter som kan finne sted på hvilken som helst kombinasjon av deres 24 offisielle språk, noe som gjør forståelse for en borger umulig. Translated har verdens første menneske-i-løkken taleoversettelse, slik at enhver innbygger kan motta og forstå debatten på sitt språk på telefonen eller nettleseren.»
Humans vs. Maskiner
Men ikke alle tror at oversettelsesprogramvare er klar for beste sendetid. Fardad Zabetian, konferanse- og språktolkningsgründer, sa at maskinene kommer til kort.
"Oversettelsesprogramvare, ofte referert til som maskinoversettelse, vil være nyttig for folk som ønsker å få kjernen i et møte eller en tale," Zabetian, som nå er administrerende direktør i firmaet KUDO, som tilbyr oversettelse på videoplattformer via menneskelige oversettere, sa i et e-postintervju.
"I talespråk kan intonasjon, ansiktsuttrykk, repetisjon og bruk av sarkasme og ironi tot alt endre betydningen av en setning, og nåværende maskinoversettelsesløsninger fanger ikke dette nøyaktig."
Når innsatsen er høy og nøyaktighet er viktig, er opplærte profesjonelle tolker den beste løsningen, hevder Zabetian. Studier viser at 80 % av kommunikasjonen overføres av ikke-verbale signaler som kroppsspråk som ikke kan forstås ved maskinoversettelse.
"I dag er den tilgjengelige AI rett og slett ikke i stand til å utføre den kognitive gymnastikken på et splitsekund som veileder profesjonelle tolker til å bryte ned språkbarrierer mens de opererer under konteksten av nøytralitet, troskap og lovlighet," la han til.
For å bevise poenget sitt fort alte Zabetian historien om hvordan forskere en gang utviklet en maskin som kunne gjengi hvilken som helst setning til sanskrit fra engelsk og tilbake. De sa at programvaren var opplært til å gå lenger enn bare syntaks og imøtekomme tilfeldig, til og med slang-tale.
Den britiske ambassadøren deltok på produktlanseringen og, på forespørsel fra verten, skrev følgende setning inn i systemet: "Ute av syne, ute av sinn," sa Zabetian.
"Det kom en serie med sanskritkarakterer," la han til. "Ambassadøren ba så om at den tekststrengen ble matet tilbake til maskinen, og vertene etterkom umiddelbart. Etter bare noen få sekunder produserte maskinen en perfekt meningsfull setning på engelsk. Den lød: 'En blind idiot!'."