Key takeaways
- Meta jobber med et prosjekt som skal lage AI-basert oversettelsesprogramvare.
- Selskapet hevder at den nye programvaren kan oversette alle språk.
- Men noen eksperter sier at Metas oversettelsesprosjekt står overfor enorme hindringer.
Et nytt forsøk på å oversette alle språk kan demokratisere internett, sier eksperter.
Meta har annonsert et forskningsprosjekt for å lage oversettelsesprogramvare som fungerer for "alle i verden."Det er en del av en økende innsats for å betjene de rundt 20 prosent av verdens befolkning som ikke snakker språk som dekkes av dagens oversettelsessystemer.
"Å kommunisere riktig og snakke det samme språket er vanskelig nok; å prøve å fange og forstå de universelle nyansene til forskjellige språk er en helt annen ballkamp," Scott Mann, co-CEO i Flawless AI, et nevr alt nettfilmlaboratorium, fort alte Lifewire i et e-postintervju. "Til dags dato har den eneste måten å oversette på vært at 'menneskelige oversettere' lærer flere språk og prøver å tolke og bygge bro over språkbarrierer for forskjellige bruksområder."
Metaoversettelse?
Meta planlegger en langsiktig innsats for å bygge språk- og MT-verktøy som vil omfatte de fleste av verdens språk. Selskapet bygger en ny avansert AI-modell k alt No Language Left Behind. Den sier at den vil lære av språk med færre eksempler å trene fra og bruke den til å muliggjøre oversettelser av ekspertkvalitet på hundrevis av språk, alt fra asturisk til Luganda til urdu.
Et annet prosjekt er Universal Speech Translator, der Meta designer nye tilnærminger til å oversette fra tale på ett språk til et annet i sanntid for å støtte språk uten et standard skrivesystem og de som er både skriftlig og muntlig.
"Å eliminere språkbarrierer vil være dyptgripende, noe som gjør det mulig for milliarder av mennesker å få tilgang til informasjon online på deres morsmål eller foretrukne språk," skrev selskapet i blogginnlegget som kunngjorde prosjektet. "Fremskritt innen MT (maskinoversettelse) vil ikke bare hjelpe de menneskene som ikke snakker et av språkene som dominerer internett i dag, de vil også fundament alt endre måten mennesker i verden kobler sammen og deler ideer på."
Men noen eksperter sier at Metas oversettelsesprosjekt står overfor enorme hindringer. "Bransjen er definitivt fortsatt i forskningsmodus, og vi er glade for å være en del av det, men det er ikke i ferd med å bli distribuert i et produkt som åtte milliarder mennesker vil begynne å bruke i morgen," Jesse Shemen, administrerende direktør for oversettelsesprogramvare sa selskapet Papercup i et e-postintervju.
Det aktuelle problemet er oversettelseskvalitet, sa Shemen. Selskapet hans bruker modellene av typen menneske-i-løkken for både transkripsjon og oversettelse. "Du kan høste de enorme hastighetsfordelene ved maskinlæring samtidig som du oppnår den siste milen av kvalitet som folk har kommet til å forvente med et menneskelig preg," la han til.
Bedre forståelse
Arbeid med å forbedre oversettelsesprogramvare har pågått i flere tiår. I filmteknologibransjen har Flawless utviklet en teknologi k alt TrueSync, som fanger opp og oversetter nyansen av språk og dype uttrykk, og muliggjør autentiske, nøyaktige oversettelser av filmforestillinger fra ett språk til et annet.
TrueSynch-teknologien tillater 3D-oversettelse av monokulære bilder, noe som betyr at den kan gjøre kontrollerte endringer i originalopptak med en fotorealistisk utgang som bevarer alle følelsene og nyansene til den tiltenkte ytelsen, sa Mann. Selv om dette ikke kjører i sanntid (som er nødvendig for daglig oversettelse som Meta), demonstrerer det det enorme potensialet til AI og nevrale nettverk i oversettelsesdomenet.«
Bedre oversettelsesprogramvare gir også god forretningsmessig mening. Når selskaper blir globale, er det vanskelig å bemanne støtteagenter som snakker morsmål for hvert språk.
"Det er her det blir så viktig å ha nøyaktig og pålitelig oversettelsesprogramvare: hvis bedrifter kan gi sine enspråklige (dvs. kun engelsktalende), allerede opplærte kundestøtteagenter mulighet til å chatte og sende e-post med kundene sine gjennom en oversettelsesteknologilag, som umiddelbart forbedrer effektiviteten, " sa Heather Shoemaker, administrerende direktør for oversettelsesprogramvareselskapet Language I/O, i et e-postintervju.
Shoemaker sier at selskapets programvare lar bedrifter kommunisere med kunder på alle språk gjennom proprietær maskinlæringsteknologi. Den AI-aktiverte teknologien kan generere sanntids, bedriftsspesifikke oversettelser av alt brukergenerert innhold (UGC), inkludert sjargong, slang, forkortelser og feilstavinger, til over 100 språk via chat, e-post, artikler og sosiale støttekanaler.
"Å bryte språkbarrieren gjør oss i stand til å kommunisere og forstå effektivt hva som blir kommunisert uten mulighet for feiltolkning," sa Mann. "Verden må kommunisere bedre, og språket er den største barrieren for å forstå hverandre."